Google Translator çeviri kalitesi


Google Translator’a Türkçe dil seçeneğinin eklendiğini bir önceki yazımda belirtmiştim. Şahsen ben çeviri kalitesini beğeniyorum, en azından bana yetiyor.

Sonra aklıma geldi. Bloğuma yabancı dillerde yorumlar yazılmıştı. Onları bende Türkçeye çevirmiştim. Acaba Google nasıl çevirecek diye bir deneme yaptım. Böylece sizde aç çok çeviri kalitesi hakkında bir fikir edinebilirsiniz.
İlk yazı 12 dakikada 10 gün, Türkiye

İsrail vatandaşı Niva Simonun Mesajı:

Thank you so much for sharing my video with your readers. I cannot understand Turkish but one of my lecturers has translated to me your kind words.
Your country is so beautiful and unique and I have no doubt that I will come back to visit again and again.
you are more than invited to visit my website again in a few days, when I’ll finish to upload all the pictures I took during my journey.
meanwhile, take care and teşekkür ederim !

Benim çevirim( Epey uğraştım sayılır :)

Videomu okuyucularınla paylaştığın için çok teşekkür ederim. Ben Türkçe bilmiyorum ancak bir hocam senin sevimli cümlelerini benim için çevirdi.
Ülkeniz eşsiz bir güzelliğe sahip. Ben tekrar tekrar ülkenize geleceğim. Bir kaç gün içinde yine siteme beklerim. O zaman bu geziye ait olan fotoğraflarıda yüklemiş olacağım.
Bu arada kendine dikkate et, Teşekkür ederim!

ve google’ın çevirisi:

Çok okuyucularınıza ile Video paylaşımı için teşekkür ederiz. Türkçe anlamıyorum, ama benim bir öğretim bana senin tür kelime çevirmiştir. Ülkeniz çok güzel ve eşsiz ve şüphesiz ben tekrar tekrar ziyaret etmek için gelecek vardır.
fazla tekrar bir kaç gün, ne zaman I yolculuğum sırasında aldı tüm resimleri yüklemek için bitirmek olacak benim web sitesini ziyaret etmek için davet ediyoruz.
Bu arada, bakım ve teşekkür ederim al!

Bu arada bu sayfayı da İngilizce’ye çevirerek benim çevirilerimin ingilizcesi ile orjinal metini karşılaştırabilirsiniz.

About pardus007

daha önce http://pardus007.blogcu.com' da yazdım. Şimdi buradayım. Daha fazla detay isteyen "hakkımda" sayfasına bakabilir.

14 comments

  1. Maalesef çok kötü olmuş, piyasadaki normal çevirmen programlarından bir farkı yok…
    Biraz daha kaliteli olmalı…

  2. arkadaslar google dunya capında bır arama moru ve bu yaptıgı cevırı bence cokk kalıtesız dıyer cevırı programlarından farkı yok (yapmak gelmek etmek gitmem gonusmak)gibi kelımeler cıkıyo yanı bu kelımelerı yuvarlaması lazım e yuvarlamayıncada cokanlamsız seyler cıkıo ben bır 9.sınıf ogrencısıyım yaptıgım odevde aklıma bır parakraf takıldı ve verdıgı cevap mrs joyner bu geceler gelmek gun agırmak sabah yıldızı ……. gıbı seler cıkıyo ben tam donanımlı bır cevırı programı beklerdım google haberını televızyonda duydugumda helal olsun sızdı kaltelı cevırı gelıyor dedım ama yanılmısım cok sacma cevap var verıyor yanlız kısa seleryrı yanı 1 cunlelerık seylerı kolayca ceyırıyorda bana 1 cunlelık deıl 1 den fazlası lazım

  3. Pek çok servisi deneyen biri olaraktan ben aslında gayet başarı buldum. En iyi kısa cümlelerde performans gösteriyor. Cümle uzadıkça hata payıda artıyor. Ayrıca güzel bir çeviri içim metnin yazım kurallarına da uyması gerek.
    Bu da hemencevir.com’un yukarıdaki ingilizce metin için yaptığı çeviri:
    * * *
    Senin okuyucularınla benim görüntümü paylaşmak için sana çok fazla teşekkür ederim. Ben, Türkçe’yi anlayamam, ama benim okutmanlarımın biri, bana senin sevecen sözcüklerini çevirdi.
    Senin ülken, öyle güzel ve benzersizdir, ve ben, şüphesiz benim, tekrar tekrar ziyaret etmek dönecek olduğum var.
    Sen, birkaç günde yeniden benim websitemi davet edilen ziyaret etmekten daha çoksun, benim, benim, benim seyahatim esnasında aldığım bütün resimleri yüklemeyi bitirecek olduğum zaman.
    Bu arada, dikkatli ol, ve teşekkür ederim

  4. Dostlar ben sevdim aslında.o kadar kötü değil.ama insan Google markasını duyunca daha bi kalite bekliyor.
    bu da normaldir.
    Yine bence büyük bir olay.

  5. “üç tunç tas has kayısı hoşafı” falan çevirtmeye kalkmadıkça hepsi üç aşağı beş yukarı işe yarıyor aslında.

    Sadece Google’ın bu işe kalkışmasıyla şunu anladım: Bu çeviri olayı Google’ın da boyunu aşıyor.

    Ha Pro Çeviri, ha Babil Türk, ha TurEng, ha Google… Hiçbiri akıcı ve tam doğru çevirmiyor. Demek ki kolay bir iş değilmiş.

    Demek ki ek özelliklerine göre seçeceğiz. Mesela programlar internete ihtiyaç duymuyor. Veya Babil Türk leb deseniz leblebiye tamamlayıp öyle çeviriyor, cepten de açılıyor, veya Google komik de olsa çok hızlı…

    Bir de biz tembellik etmemeliyiz. Dün bir siteye bir yazı yollanmıştı “Çevrilebilir Yazı Yazmak” diye. Böyle aratınca bulunuyor olmalı. Orada makine çevirisi için ipuçları verilmiş bol bol. O ipuçlarına göre yazınca daha düzgün çevriliyor mesela. Üşenmeyip özenli bir Türkçe ile yazarsak çevirisi de özenli oluyor.

  6. Evet yukarıdaki yorumunda da dediğim gibi doğru bir çeviri için yazım kurallarına uymak şart. İş çeviriye gelince noktalama işaretleri, küçük veya büyük harf kullanmak, kesme işaretleri, sade cümle kurmak ayrı bir önem kazanıyor.
    Bol bol kelime oyunlarının yapıldığı, yazım kurallarının hiçe sayıldığı metinleri bırakın Google Translate’i işinin ehli bir insan bile zor çevirir. Hatta o dili konuşan biri bile anlamakta zorlanabilir.
    Dediğiniz yazıyı okumakta fayda var. Çevrilebilir yazı yazmak

  7. yaw ne adamlarsınız,, google dan kalite beklermiş de bilmem ne…
    sonuçta bunu makina çeviriyor. ben de az çok ingilizce bilen biri olarak diyorumki,
    hiçbi makina %100 iyi çeviremez zaten…. burada sadece google’a değil bize de iş düşüyor..
    ingilizceyi iyi bilenler, “daha iyisini biliyosan tıkla yaz” gibi bi tuş var, ona tıklayarak
    daha güzel çeviriyi önermeliler google’a, google bi şirket olarak tercüme bürosu mu sanki..

    google a yapılan kötü eleştirileri kınıyorum.. hiç ingilizce bilmeden oturursan o sitenin
    başına tabiki anlamazsın bişey… ben kullanıyorum ve memnunum onun hatalarını ben
    düzeltiyorum ve beni büyük bi uğraştan kurtarıyor.. saygılar… (yapıcı olumlar bekliyorum,
    sağa sola çemkirmek bişeyi değiştirmez)

  8. beyler adamlar bu kadar yapmış.ya biz bu iş oturup atmakla olmuyor. ben hiç ingilizce bilmiyorum ama googla faydalanarak. yazışıyorum.hadi biz daha iyisini yapalım ne dersiniz.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir


sekiz − = 5

Şu HTML etiketlerini ve özelliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>